Alex | χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
|
ASV | Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
|
BE | Do not put hands on any man without thought, and have no part in other men's sins: keep yourself clean.
|
Byz | χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
|
Darby | Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.
|
ELB05 | Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch.
|
LSG | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.
|
Pesh | ܐܝܕܐ ܒܥܓܠ ܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܬܤܝܡ ܘܠܐ ܬܫܬܘܬܦ ܒܚܛܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܢܦܫܟ ܛܪ ܒܕܟܝܘܬܐ ܀
|
Sch | Die Hände lege niemandem schnell auf, mache dich auch nicht fremder Sünden teilhaftig; bewahre dich selbst rein!
|
Web | Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
|
Weym | Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep *yourself* pure.
|